Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
Direct English translation
Sisters are truly gentle, but when it comes to money, they lose their sisterhood altogether.
Equivalent English version
Money often unmakes men
Giải thích tiếng Việt
Nói về tình chị em vốn hòa thuận, gắn bó nhưng khi đụng chạm đến tiền bạc thì dễ nảy sinh xung đột, đến mức mất tình thân. Câu dùng để than thở hoặc cảnh tỉnh rằng vật chất có thể làm phai nhạt nghĩa ruột thịt.
English explanation
This says that sisters may seem loving and harmonious, but disputes over money can destroy their bond. It is used to lament or warn that material interests can override family affection.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau